2008年08月05日
Doubletの意味は「ドゥブレ」だそうです…
このページをたまたま見つけましたが:
http://crlao.ehess.fr/japonais-coreen/dicoweb/beta/dico/to.html
残念ながらdoubletという言葉の説明はありませんでした。
仏和辞典のRoyalによると「(言語学)二重語[同語源のnatifとnaïfなど]」…
うちのMacに入っているプログレッシブ英和・和英中辞典だと:「〘言語学〙同語源語, 姉妹語, 二重語:同一語源から分かれた1組の語の一つ;たとえば同じラテン語から出たchamber(Old Frenchを経由)とcamera(ラテン語から直接移入)など.」
ちなみに、同じ「doublet」という言葉をフランス語でも英語でも使います。発音はちょっと違いますが。
New Oxford American Dictionaryの英語での定義は「• either of two words of the same historical source, but with two different stages of entry into the language and different resultant meanings, for example fashion and faction, cloak and clock.」
Le Petit Robertのフランス語での定義は:「(1835) Ling. Chacun des deux mots issus d'un même étymon, dont généralt l'un est entré dans la langue par voie populaire (ex. frêle, hôtel, écouter) et l'autre par voie savante (ex. fragile, hôpital, ausculter). 」
ちょっと面白いですね。日本語だとどういう言葉のペアーがそれに当たるのかな?
http://crlao.ehess.fr/japonais-coreen/dicoweb/beta/dico/to.html
残念ながらdoubletという言葉の説明はありませんでした。
仏和辞典のRoyalによると「(言語学)二重語[同語源のnatifとnaïfなど]」…
うちのMacに入っているプログレッシブ英和・和英中辞典だと:「〘言語学〙同語源語, 姉妹語, 二重語:同一語源から分かれた1組の語の一つ;たとえば同じラテン語から出たchamber(Old Frenchを経由)とcamera(ラテン語から直接移入)など.」
ちなみに、同じ「doublet」という言葉をフランス語でも英語でも使います。発音はちょっと違いますが。
New Oxford American Dictionaryの英語での定義は「• either of two words of the same historical source, but with two different stages of entry into the language and different resultant meanings, for example fashion and faction, cloak and clock.」
Le Petit Robertのフランス語での定義は:「(1835) Ling. Chacun des deux mots issus d'un même étymon, dont généralt l'un est entré dans la langue par voie populaire (ex. frêle, hôtel, écouter) et l'autre par voie savante (ex. fragile, hôpital, ausculter). 」
ちょっと面白いですね。日本語だとどういう言葉のペアーがそれに当たるのかな?
タグ :言語